# Translation of Themes - Twenty Twenty-One in Welsh
# This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Twenty-One package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-04-17 08:40:00+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.0-alpha.4\n"
"Language: cy_GB\n"
"Project-Id-Version: Themes - Twenty Twenty-One\n"

#. Description of the theme
#, gp-priority: high
msgid "Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, or personal blog."
msgstr "Mae Twenty Twenty-One yn gynfas wag ar gyfer eich syniadau ac mae'n gwneud y golygydd bloc yn eich brwsh gorau. Gyda phatrymau bloc newydd, sy'n eich galluogi i greu cynllun hardd mewn ychydig eiliadau, bydd lliwiau meddal a dyluniad trawiadol y thema hon yn gadael i'ch gwaith ddisgleirio. Rhowch gynnig arno! Gallwch weld sut mae Twenty Twenty-One yn dyrchafu'ch portffolio, gwefan fusnes, neu flog personol."

#. Theme Name of the theme
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:381 inc/block-patterns.php:24
#, gp-priority: high
msgid "Twenty Twenty-One"
msgstr "Twenty Twenty-One"

#: inc/template-tags.php:241
msgid "Older <span class=\"nav-short\">posts</span>"
msgstr "<span class=\"nav-short\">Cofnodion</span> hŷn"

#: inc/template-tags.php:230
msgid "Newer <span class=\"nav-short\">posts</span>"
msgstr "<span class=\"nav-short\">Cofnodion</span> diweddar"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:40
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:178
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/twenty-twenty-one/#dark-mode-support"

#. translators: %s: Twenty Twenty-One support article URL.
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:177
msgid "Dark Mode is a device setting. If a visitor to your site requests it, your site will be shown with a dark background and light text. <a href=\"%s\">Learn more about Dark Mode.</a>"
msgstr "Mae'r Modd Tywyll yn osodiad dyfais. Os yw ymwelydd i'ch gwefan yn gofyn amdano, bydd eich gwefan yn cael ei dangos gyda lliwiau cefndir tywyll a thestun golau. <a href=\"%s\">Darllen rhagor am y Modd Tywyll.</a>"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:181
msgid "Dark Mode can also be turned on and off with a button that you can find in the bottom corner of the page."
msgstr "Mae modd troi'r Modd Tywyll ymlaen ac i ffwrdd hefyd gyda botwm yng nghornel isaf y dudalen."

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:380
msgid "This website uses LocalStorage to save the setting when Dark Mode support is turned on or off.<br> LocalStorage is necessary for the setting to work and is only used when a user clicks on the Dark Mode button.<br> No data is saved in the database or transferred."
msgstr "Mae'r wefan hon yn defnyddio LocalStorage i gadw'r lleoliad pan fydd cefnogaeth Modd Tywyll yn cael ei droi ymlaen neu i ffwrdd.<br> Mae LocalStorage yn angenrheidiol er mwyn i'r lleoliad weithio a dim ond pan fydd defnyddiwr yn clicio ar y botwm Modd Tywyll y caiff ei ddefnyddio.<br> Nid oes unrhyw ddata yn cael ei gadw yn y gronfa ddata na'i drosglwyddo."

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:379
msgid "Suggested text:"
msgstr "Testun sy'n cael ei awgrymu:"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:378
msgid "Twenty Twenty-One uses LocalStorage when Dark Mode support is enabled."
msgstr "Mae Twenty Twenty-One yn defnyddio LocalStorage pan mae cefnogaeth Modd Tywyll yn cael ei alluogi."

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:188
msgid "Dark Mode support"
msgstr "Cefnogaeth y Modd Tywyll"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:41
msgid "Learn more about Dark Mode."
msgstr "Dysgu rhagor am y Modd Tywyll."

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize-notice-control.php:39
msgid "To access the Dark Mode settings, select a light background color."
msgstr "I gael mynediad at gosodiadau Modd Tywyll, dewiswch liw cefndir ysgafn."

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:134
msgid "Colors & Dark Mode"
msgstr "Lliwiau a'r Modd Tywyll"

#: inc/template-tags.php:77
msgctxt "Label for sticky posts"
msgid "Featured post"
msgstr "Cofnod nodwedd"

#: inc/template-functions.php:424
msgctxt "Post password form"
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"

#: inc/template-functions.php:424
msgctxt "Post password form"
msgid "Password"
msgstr "Cyfrinair"

#: inc/template-functions.php:183
msgctxt "Added to posts and pages that are missing titles"
msgid "Untitled"
msgstr "Dideitl"

#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "Cambridge, MA, 02139"
msgstr "Cambridge, MA, 02139"

#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "123 Y Stryd Fawr"

#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "123-456-7890"
msgstr "123-456-7890"

#: inc/block-patterns.php:136
msgctxt "Block pattern sample content"
msgid "example@example.com"
msgstr "example@example.com"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:138
msgctxt "Customizer control"
msgid "Background color"
msgstr "Lliw cefndir"

#. translators: %s: WordPress Version.
#: inc/back-compat.php:42 inc/back-compat.php:61 inc/back-compat.php:86
msgid "This theme requires WordPress 5.3 or newer. You are running version %s. Please upgrade."
msgstr "Mae'r thema hon yn gofyn am WordPress 5.3 neu'n ddiweddarach. Rydych chi'n rhedeg fersiwn %s. Diweddarwch, os gwelwch yn dda."

#. translators: %: Page number.
#: image.php:48 template-parts/content/content-page.php:36
#: template-parts/content/content-single.php:30
#: template-parts/content/content.php:36
msgid "Page %"
msgstr "Tudalen %"

#: functions.php:187
msgctxt "Font size"
msgid "XXXL"
msgstr "XXXL"

#: functions.php:181
msgctxt "Font size"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"

#: functions.php:175
msgctxt "Font size"
msgid "XL"
msgstr "XL"

#: functions.php:169
msgctxt "Font size"
msgid "L"
msgstr "M"

#: functions.php:163
msgctxt "Font size"
msgid "M"
msgstr "Ll"

#: functions.php:157
msgctxt "Font size"
msgid "S"
msgstr "S"

#: functions.php:151
msgctxt "Font size"
msgid "XS"
msgstr "XS"

#: comments.php:85
msgid "Leave a comment"
msgstr "Gadael sylw"

#. translators: %s: Comment count number.
#: comments.php:39
msgctxt "Comments title"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s sylw"
msgstr[1] "%s sylw"
msgstr[2] "%s sylw"
msgstr[3] "%s sylw"

#: comments.php:34
msgid "1 comment"
msgstr "1 sylw"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:334
msgid "On"
msgstr "Ymlaen"

#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:331
msgid "Off"
msgstr "I ffwrdd"

#. translators: %s: On/Off
#: classes/class-twenty-twenty-one-dark-mode.php:321
msgid "Dark Mode: %s"
msgstr "Modd Tywyll: %s"

#: inc/template-functions.php:422
msgid "This content is password protected. Please enter a password to view."
msgstr "Mae'r cynnwys hwn wedi'i warchod gan gyfrinair. Rhowch gyfrinair i'w weld."

#. translators: Hidden accessibility text.
#: inc/menu-functions.php:35
msgid "Open menu"
msgstr "Agor dewislen"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "&#8220;Reading&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "“Darllen” gan Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:101
msgid "&#8220;Self portrait&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "“Hunan bortread” gan Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:101
msgid "&#8220;Daffodils&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "“Cennin Pedr” gan Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125
#: inc/starter-content.php:43
msgid "&#8220;Roses Trémières&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "“Roses Tremieres” gan Berthe Morisot"

#: inc/template-functions.php:424
msgctxt "Post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: inc/starter-content.php:128
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Check out the Support Forums"
msgstr "Edrychwch ar y Fforymau Cymorth"

#: inc/starter-content.php:122
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Read the Theme Documentation"
msgstr "Darllenwch y Ddogfennaeth Thema"

#: inc/starter-content.php:112
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Need help?"
msgstr "Angen cymorth?"

#: inc/starter-content.php:97
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twenty Twenty-One also includes an overlap style for column blocks. With a Columns block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Choose the \"Overlap\" block style to try it out."
msgstr "Mae Twenty Twenty One hefyd yn cynnwys arddull gorgyffwrdd ar gyfer blociau colofnau. Gyda bloc Colofnau wedi'i ddewis, agorwch y panel \"Arddulliau\" o fewn bar ochr y Golygydd. Dewiswch yr arddull bloc \"Gorgyffwrdd\" i roi cynnig arni."

#: inc/starter-content.php:93
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Overlap columns"
msgstr "Colofnau gorgyffwrdd"

#: inc/starter-content.php:87
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twenty Twenty-One includes stylish borders for your content. With an Image block selected, open the \"Styles\" panel within the Editor sidebar. Select the \"Frame\" block style to activate it."
msgstr "Mae Ugain ar hugain yn cynnwys ffiniau chwaethus ar gyfer eich cynnwys. Gyda bloc Delwedd wedi'i ddewis, agorwch y panel \"Arddulliau\" o fewn bar ochr y Golygydd. Dewiswch arddull bloc \"Ffrâm\" i'w weithredu."

#: inc/starter-content.php:83
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Frame your images"
msgstr "Fframiwch eich delweddau"

#: inc/starter-content.php:77
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Block patterns are pre-designed groups of blocks. To add one, select the Add Block button [+] in the toolbar at the top of the editor. Switch to the Patterns tab underneath the search bar, and choose a pattern."
msgstr "Mae patrymau bloc yn grwpiau o flociau sydd wedi'u cynllunio ymlaen llaw. I ychwanegu un, dewiswch y botwm Ychwanegu Bloc [+] yn y bar offer ar frig y golygydd. Symudwch i'r tab Patrymau o dan y bar chwilio, a dewis patrwm."

#: inc/starter-content.php:73
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Add block patterns"
msgstr "Ychwanegu patrymau bloc"

#: inc/starter-content.php:30 inc/starter-content.php:33
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Create your website with blocks"
msgstr "Crëwch eich gwefan gyda blociau"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Reading"
msgstr "Darllen"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Young Woman in Mauve"
msgstr "Merch Ifanc mewn Porffor Gwelw"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "The Garden at Bougival"
msgstr "Yr Ardd yn Bougival"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "In the Bois de Boulogne"
msgstr "Yn y Bois de Boulogne"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Villa with Orange Trees, Nice"
msgstr "Villa gyda Choed Oren, Nice"

#: inc/block-patterns.php:125
msgid "Roses Trémières"
msgstr "Roses Trémières"

#: inc/block-patterns.php:114
msgid "&#8220;Villa with Orange Trees, Nice&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "“Fila gyda Choed Oren, Nice” gan Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:114
msgid "Beautiful gardens painted by Berthe Morisot in the late 1800s"
msgstr "Gerddi hardd a baentiwyd gan Berthe Morisot ddiwedd y 1800au"

#: inc/block-patterns.php:114 inc/block-patterns.php:125
msgid "&#8220;The Garden at Bougival&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "“Yr Ardd yn Bougival” gan Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125
#: inc/starter-content.php:61
msgid "&#8220;Young Woman in Mauve&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "“Merch Ifanc mewn Porffor Gwelw” gan Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:89 inc/block-patterns.php:125
#: inc/starter-content.php:51
msgid "&#8220;In the Bois de Boulogne&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "“Yn y Bois de Boulogne” gan Berthe Morisot"

#: inc/block-patterns.php:76
msgid "Berthe Morisot<br>(French, 1841-1895)"
msgstr "Berthe Morisot<br> (Ffrengig, 1841-1895)"

#: inc/block-patterns.php:76
msgid "Playing in the Sand"
msgstr "Chwarae yn y Tywod"

#: inc/block-patterns.php:76
msgid "&#8220;Playing in the Sand&#8221; by Berthe Morisot"
msgstr "“Chwarae yn y Tywod” gan Berthe Morisot"

#. translators: %s: Parent post.
#: image.php:61
msgid "Published in %s"
msgstr "Cyhoeddwyd yn %s"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:108
msgid "Summary"
msgstr "Crynodeb"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:85
msgid "Excerpt Settings"
msgstr "Gosodiadau Detholiad"

#: inc/block-styles.php:98
msgid "Thick"
msgstr "Trwchus"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:106
msgid "On Archive Pages, posts show:"
msgstr "Ar Dudalennau Archif, mae cofnodion yn dangos:"

#. translators: %s: Author name.
#: template-parts/post/author-bio.php:31
msgid "View all of %s's posts."
msgstr "Gweld pob cofnod gan %s"

#. translators: %s: Author name.
#: inc/template-tags.php:49 template-parts/post/author-bio.php:19
msgid "By %s"
msgstr "Gan %s"

#: template-parts/content/content-none.php:61
msgid "It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps searching can help."
msgstr "Mae'n ymddangos nad ydych yn gallu canfod yr hyn rydych yn chwilio amdano. Efallai y gall chwilio fod o gymorth."

#: template-parts/content/content-none.php:56
msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords."
msgstr "Does dim yn cydweddu eich geiriau chwilio. Ceisiwch eto gydag allweddeiriau gwahanol."

#. translators: %s: Link to WP admin new post page.
#: template-parts/content/content-none.php:43
msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>."
msgstr "Yn barod i gyhoeddi eich cofnod cyntaf? <a href=\"%s\">Cychwyn fan hyn</a>."

#: single.php:40
msgid "Previous post"
msgstr "Y cofnod blaenorol"

#: single.php:39
msgid "Next post"
msgstr "Y cofnod nesaf"

#. translators: %s: Parent post link.
#: single.php:25
msgid "<span class=\"meta-nav\">Published in</span><span class=\"post-title\">%s</span>"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">Cyhoeddwyd yn</span><span class=\"post-title\">%s</span>"

#: searchform.php:26
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"

#: searchform.php:24
msgid "Search&hellip;"
msgstr "Chwilio…"

#. translators: %d: The number of search results.
#: search.php:33
msgid "We found %d result for your search."
msgid_plural "We found %d results for your search."
msgstr[0] "Wedi canfod %d canlyniad o'ch chwilio."
msgstr[1] "Wedi canfod %d canlyniad o'ch chwilio."
msgstr[2] "Wedi canfod %d canlyniad o'ch chwilio."
msgstr[3] "Wedi canfod %d canlyniad o'ch chwilio."

#. translators: %s: Search term.
#: search.php:21 template-parts/content/content-none.php:22
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "Canlyniadau %s"

#. translators: %s: List of tags.
#: inc/template-tags.php:116 inc/template-tags.php:158
msgid "Tagged %s"
msgstr "Cofnodion wedi'u tagio %s"

#. translators: %s: List of categories.
#: inc/template-tags.php:107 inc/template-tags.php:149
msgid "Categorized as %s"
msgstr "Wedi'i gategoreiddio fel %s"

#. translators: Used between list items, there is a space after the comma.
#: functions.php:654
msgid ", "
msgstr ", "

#. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers.
#: image.php:70 image.php:96 inc/template-tags.php:92 inc/template-tags.php:133
#: template-parts/content/content-page.php:48
msgid "Edit %s"
msgstr "Golygu %s"

#. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers.
#: inc/template-functions.php:138
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Parhau i ddarllen %s"

#: inc/block-styles.php:71
msgid "Dividers"
msgstr "Rhanwyr"

#: inc/block-styles.php:62
msgid "Frame"
msgstr "Ffrâm"

#: inc/block-styles.php:35 inc/block-styles.php:44 inc/block-styles.php:53
#: inc/block-styles.php:80 inc/block-styles.php:89
msgid "Borders"
msgstr "Borderi"

#: inc/block-styles.php:26
msgid "Overlap"
msgstr "Gorgyffyrddiad"

#: inc/block-patterns.php:135
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A block with 3 columns that display contact information and social media links."
msgstr "Bloc gyda 3 colofn sy'n dangos gwybodaeth gyswllt a chysylltiadau cyfryngau cymdeithasol."

#: inc/block-patterns.php:132
msgid "Contact information"
msgstr "Gwybodaeth gyswllt"

#: inc/block-patterns.php:124
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A list of projects with thumbnail images."
msgstr "Rhestr o brojectau gyda delweddau bach."

#: inc/block-patterns.php:122
msgid "Portfolio list"
msgstr "Rhestr portffolio"

#: inc/block-patterns.php:113
msgctxt "Block pattern description"
msgid "An overlapping columns block with two images and a text description."
msgstr "Bloc colofnau sy'n gorgyffwrdd â dau ddelwedd a disgrifiad testun."

#: inc/block-patterns.php:109
msgid "Overlapping images and text"
msgstr "Delweddau a thestun sy'n gorgyffwrdd"

#: inc/block-patterns.php:100
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A media & text block with a big image on the left and a smaller one with bordered frame on the right."
msgstr "Bloc cyfryngau a thestun gyda delwedd fawr ar y chwith ac un llai gyda ffrâm ffiniol ar y dde."

#: inc/block-patterns.php:97
msgid "Two images showcase"
msgstr "Arddangosiad dwy ddelwedd"

#: inc/block-patterns.php:88
msgctxt "Block pattern description"
msgid "Three images inside an overlapping columns block."
msgstr "Tair delwedd y tu mewn i floc colofnau sy'n gorgyffwrdd."

#: inc/block-patterns.php:84
msgid "Overlapping images"
msgstr "Delweddau sy'n gorgyffwrdd"

#: inc/block-patterns.php:75
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A Media & Text block with a big image on the left and a heading on the right. The heading is followed by a separator and a description paragraph."
msgstr "Bloc Cyfryngau a Thestun gyda delwedd fawr ar y chwith a phennawd ar y dde. Mae'r pennawd yn cael ei ddilyn gan wahanydd a pharagraff disgrifio."

#: inc/block-patterns.php:72
msgid "Media and text article title"
msgstr "Teitl cyfryngau a thestun erthygl"

#: inc/block-patterns.php:64
msgid "example@example.com"
msgstr "example@example.com"

#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Dribbble"
msgstr "Dribbble"

#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"

#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: inc/block-patterns.php:64
msgid "Let&#8217;s Connect."
msgstr "Let’s Connect."

#: inc/block-patterns.php:63
msgctxt "Block pattern description"
msgid "A huge text followed by social networks and email address links."
msgstr "Testun enfawr wedi'i ddilyn gan rwydweithiau cymdeithasol a dolenni cyfeiriadau e-bost."

#: inc/block-patterns.php:59
msgid "Links area"
msgstr "Ardal dolenni"

#: inc/block-patterns.php:51
msgid "A new portfolio default theme for WordPress"
msgstr "Thema portffolio rhagosodedig newydd ar gyfer WordPress"

#: inc/block-patterns.php:47
msgid "Large text"
msgstr "Testun mawr"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: image.php:84
msgctxt "Used before full size attachment link."
msgid "Full size"
msgstr "Maint llawn"

#. translators: %s: Publish date.
#: inc/template-tags.php:29
msgid "Published %s"
msgstr "Cyhoeddwyd %s"

#: comments.php:61 image.php:45 inc/template-tags.php:224
#: template-parts/content/content-page.php:33
#: template-parts/content/content-single.php:27
#: template-parts/content/content.php:33
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"

#: template-parts/header/site-nav.php:19
msgid "Close"
msgstr "Cau"

#: template-parts/header/site-nav.php:16
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"

#: functions.php:76 inc/starter-content.php:154
#: template-parts/header/site-nav.php:13
msgid "Primary menu"
msgstr "Dewislen cynradd"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: header.php:29
msgid "Skip to content"
msgstr "Mynd i'r cynnwys"

#: functions.php:363
msgid "Add widgets here to appear in your footer."
msgstr "Ychwanegu teclynnau yma i ymddangos yn eich troedyn."

#: functions.php:361
msgid "Footer"
msgstr "Troedyn"

#: functions.php:309
msgid "Red to purple"
msgstr "Coch i borffor"

#: functions.php:304
msgid "Purple to red"
msgstr "Porffor i goch"

#: functions.php:299
msgid "Yellow to red"
msgstr "Melyn i goch"

#: functions.php:294
msgid "Red to yellow"
msgstr "Coch i felyn"

#: functions.php:289
msgid "Yellow to green"
msgstr "Melyn i wyrdd"

#: functions.php:284
msgid "Green to yellow"
msgstr "Gwyrdd i felyn"

#: functions.php:279
msgid "Yellow to purple"
msgstr "Melyn i borffor"

#: functions.php:274
msgid "Purple to yellow"
msgstr "Porffor i felyn"

#: functions.php:263
msgid "White"
msgstr "Gwyn"

#: functions.php:258
msgid "Yellow"
msgstr "Melyn"

#: functions.php:253
msgid "Orange"
msgstr "Oren"

#: functions.php:248
msgid "Red"
msgstr "Coch"

#: functions.php:243
msgid "Purple"
msgstr "Porffor"

#: functions.php:238
msgid "Blue"
msgstr "Glas"

#: functions.php:233
msgid "Green"
msgstr "Gwyrdd"

#: functions.php:228
msgid "Gray"
msgstr "Llwyd"

#: functions.php:223 inc/block-styles.php:107
msgid "Dark gray"
msgstr "Llwyd tywyll"

#: functions.php:218
msgid "Black"
msgstr "Du"

#: functions.php:186
msgid "Gigantic"
msgstr "Anferthol"

#: functions.php:180
msgid "Huge"
msgstr "Anferth"

#: functions.php:174
msgid "Extra large"
msgstr "Mawr iawn"

#: functions.php:168
msgid "Large"
msgstr "Mawr"

#: functions.php:162
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"

#: functions.php:156
msgid "Small"
msgstr "Bach"

#: functions.php:150
msgid "Extra small"
msgstr "Bach iawn"

#. translators: %s: WordPress.
#: footer.php:67
msgid "Proudly powered by %s."
msgstr "Grymuso balch gan %s."

#: footer.php:24 functions.php:77 inc/starter-content.php:165
msgid "Secondary menu"
msgstr "Dewislen eilaidd"

#: comments.php:78
msgid "Comments are closed."
msgstr "Mae'r sylwadau wedi cau."

#: comments.php:70
msgid "Newer comments"
msgstr "Sylwadau diweddarach"

#: comments.php:66
msgid "Older comments"
msgstr "Sylwadau hŷn"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:109
msgid "Full text"
msgstr "Testun llawn"

#: classes/class-twenty-twenty-one-customize.php:75
msgid "Display Site Title & Tagline"
msgstr "Dangos Teitl a Llinell Tag y Wefan"

#: 404.php:21
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "Doedd dim byd fan hyn. Beth am chwilio?"

#: 404.php:16 template-parts/content/content-none.php:30
msgid "Nothing here"
msgstr "Dim byd yma"

#. Author URI of the theme
#: footer.php:68
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"

#. Author of the theme
#, gp-priority: low
msgid "the WordPress team"
msgstr "Tîm WordPress"

#. Theme URI of the theme
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/themes/twentytwentyone/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/twentytwentyone/"